Договор Аренды в Турецком Законодательстве

Договор Аренды в турецком законодательстве.

Вы приехали в Турцию и желаете оформить вид на жительство. Главным фактором при получении вида на жительство является наличие прописки в Турции.

Для этого первым делом вам стоит оформить договор аренды вместе с владельцем квартиры, которую вы желаете снять. Данный договор важен и его оригинал будет требоваться сотрудникми Генерального Управления по Миграционным Делам при подаче заявки на приобретение внж. В нашей статье будет указана вся необходимая информация, которая вам поможет при заключении сделки.

1- Статьи в Обязательственном Кодексе Турецкой Республики о договоре найма (ст. 299-378)

Взаимные обязательства в договоре найма

В Обязательственном Кодексе Турецкой Республики ст. 299-378 охватывают все аспекты должностных взаимоотношений между наймодателем и нанимателем. Данные статьи Кодекса приняты с целью защиты прав нанимателя. Это очевидно по таким статьям как, 307 (занижение арендной платы при наличии дефекта), 327 и 328 (автоматическое продление договора при отсутствии уведомления о расторжении).

Статья 299 дает определение договору найма, характеризуя его основные свойства: “По договору найма наймодатель обязуется предоставить нанимателю вещь за плату в пользование.” Как следует из определения, данный договор имеет взаимообязывающий характер и в результате этого порождает полную обязанность для обеих сторон.

Обязанности наймодателя

1-Передать вещь ст.301

В оговоренный день наймодатель обязан передать вещь в состоянии, соответствующем предполагаемому пользованию, и содержать ее в этом состоянии. Эта статья не может быть ратифицирована договором во вред нанимателя. Если такие пункты существуют в договоре найма, они считаются не вписанными. Договор же считается действительным без этих пунктов.

2-Оплатить все налоги ст.302

Если иное не усмотрено законом или договором, все налоговые обязанности лежат на наймодателе.

3-Оплатить второстепенные растраты ст.303

Все затраты, связанные с использованием наемной вещи, должны быть оплачены наймодателем. Однако иное положение дел можно предусмотреть в договоре. Но исключением этому являются такие затраты как, ремонт крыши или покраска стен, так как наложение этой обязанности на наемника будет противоречить обязанности наймодателя «передать вещь в соответствующем пользованию виде».

4-Нести ответственность за недостатки

4.1. Недостатки до передачи вещи ст.304

Если недостаток состоит в основных функциях вещи, то наниматель имеет право воспользоваться ст. 117 (просрочка должника) или ст. 304.

2-Образец Договора Аренды на Русском Языке

ДОГОВОР АРЕНДЫ РАБОЧЕГО МЕСТА

(İŞYERİ KİRA SÖZLEŞMESİ)

Стороны (Taraflar)

Арендодатель (Kiralaya veren)

Имя Фамилия (Adı Soyadı) :

Номер удостоверения личности Турецкой Республики /Паспорта арендодателя (TC Kimlik/Pasaport No) :

Адрес (Adres) :

Арендатор (Kiracının)

Имя Фамилия (Adı Soyadı) :

Номер удостоверения личности Турецкой Республики /Паспорта арендатора (TC Kimlik/Pasaport No) :

Адрес (Adres) Adres) :

Арендуемое помещение (Kiralanan Yer) :

Рабочее место под номером ………….., площадью в ………. м², расположенное по адресу: ……………………………….

(… adresi üzerinde bulunan … …. no.lu … m²’lik işyeri.)

Срок Аренды (Kira Süresi)

Настоящий договор действителен до окончания …. (….) лет с момента вступления в силу. Срок аренды …/…/… – …/…./… (Kira sözleşmesinin süresi kira başlangıç tarihinden itibaren …(…) yıldır. Kira dönemi …/…/… – …/…/… tarihleri arasındadır). Если Арендатор намерен заключить договор на новый срок, то он обязан уведомить об этом Арендодателя не менее, чем за ……….. месяцев до окончания действующего договора (Taraflardan biri, aralarındaki kira sözleşmesinin sonunda akdi yenilemek ister ise, sürenin sona ermesinden en geç … (…) ay önce durumu karşı tarafa bildirmelidir). При заключении договора на новый срок, стороны обязаны определить новый срок аренды, условия договора могут быть изменены по соглашению сторон (Kira sözleşmesinin uzaması konusunda karşılıklı anlaşma sağlanması halinde taraflarca yeni kira dönemi tespit edilir ve sözleşmenin diğer hükümlerinde de mutabık kalınarak yeni dönem için yeni kira sözleşmesi yapılır).

Арендная плата (Kira Bedeli)

Сумма аренды за первый год составляет……. Долларов в месяц и будет выплачиваться в Турецких Лирах, что составляет ……. Турецких Лир по курсу доллара указанного Центральным банком Турции в начале срока аренды (Kira bedeli, ilk yıl için kira başlangıç tarihinden itibaren aylık peşin …. ABD doları olup, Merkez bankasının kira başlangıç tarihinde belirlediği kur karşılığı olan …… TL olarak ödenecektir. Kira bedelinin bir yıllığı ilk yıl için toplam …… TL dir). После каждой оплаты аренды арендодателю положено выдавать расписку, НДС (Налог Добавленной Стоимости) будет добавляться к сумме аренды (Tüm kira ödemeleri fatura karşılığı yapılacak olup, KDV kira bedeline ilave edilecektir.)

Арендатор должен вносить согласованную сумму аренды каждый месяц до 5-го числа в течении срока договора аренды на счет данный арендодателем (Kiracı kira bedelini kira dönemi boyunca her ayın 5. gününü geçmemek koşulu ile kiraya verenin bildireceği banka hesabına aylık peşin olarak ödenecektir). Период аренды – один год, то есть 12 месяцев со вступления в силу договора аренды (Kira dönemi bir yıl olup başlangıç tarihinden itibaren 12 aylık süre olarak tanımlanacaktır).

В начале каждого арендного года арендная плата будет определяться по обменному курсу (в долларах США), указанному Центральным банком Турции.

Однако сумма аренды за следующие периоды не может быть меньше начальной суммы арендной платы (Kira bedeli her kira yılı başında merkez Bankasının belirlediği döviz (ABD doları) satış kuru üzerinden belirlenecektir. Fakat sonraki dönemlere ait açıklanan kira bedeli başlangıçtaki kira bedelinden az olamaz). В случае задержки арендной платы, арендатор соглашается и обязуется оплачивать неустойку за срок задержки оплаты, в сумме оплаты одного (1) дня за каждый просроченный день, в дополнение к арендной плате (Kiracı, kira bedeli ödemelerini geciktirmesi halinde, geciktiği günler için, kira bedeline ilaveten temerrüt faizi olarak geciken her gün için bir (1) günlük kira bedeli kadar gecikme faizi ödemeyi kabul eder ve taahhüt eder). Оплата просроченной аренды включая дополнительные платежи, не препятствует применению условий о просрочке оплаты и невыполнении обязательств (Kiracının fer’ileri ile birlikte yaptığı geç ödemeler dahil temerrüt ve akde muhalefet hükümlerinin uygulamasını engellemez).

Арендодатель может изменить местоположение оплаты, письменно уведомив арендатора (Kiraya veren yazılı olarak bildirmek suretiyle ödeme yerini değiştirebilir). Арендатор соглашается и обязуется оплачивать арендную плату без необходимости арендатору отправлять какое-либо дополнительное уведомление и без каких-либо удержаний и сокращений (Kiracı kira bedelini kiralayana herhangi bir ek tebligat ya da ihtara gerek olmaksızın ve hiçbir mahsup veya eksiltme işlemi yapmadan ödemeyi kabul ve taahhüt etmiştir).

Гарантийный Взнос (Depozito)

  • Арендатор обязуется сделать гарантийный взнос в долларах США или предоставить гарантийное письмо любого банка в обмен на …..(…..) месячную арендную плату (Kiracı …(…) aylık kira bedeli karşılığında, Amerikan doları olarak veya her hangi bir bankanın teminat mektubunu kiralayana depozito olarak teminat verecektir). Этот взнос не может быть снят с депозитного счета арендатором без согласия арендодателя и не может являться гарантией или оплатой за другие услуги (İş bu depozitoya kiracı adına hiçbir şekilde haciz işlemi uygulanamaz, başka iş ve teminat olarak gösterilemez). Арендатор дает согласие не требовать проценты за взнос до окончания периода аренды (Kiracı, kira dönemi sonuna kadar depozito için faiz talebinde bulunmamayı kabul etmiştir). Взнос выплачивается арендатору по окончанию срока аренды (Depozito kiralanan yerin tahliyesi sonunda kiracıya iade edilir).
  • Однако арендодатель может провести осмотр помещения на наличие повреждений, в течении … дней после того, как арендатор освободит арендованное помещение (Ancak Kiralayan, kiracının kiralananı iade ettiği tarihten itibaren … gün içerisinde kiralananda hasar tespiti yaptırır). В случае обнаружения повреждений сумма ущерба будет вычтена из гарантийного взноса, оставшаяся сумма будет возвращена арендатору (Mutabık kalınan bir hasar olması durumunda hasar miktarı düşüldükten sonra kalan miktar iade edilir).
  • Неоплаченные долги за аренду, имеющиеся во время выселения, будут вычтены из взноса, оставшаяся сумма будет возвращена арендатору (Kiracının tahliye sırasında ödenmeyen kira borçları varsa depozitodan mahsup edilir kalan kiracıya iade edilir).
  • Если в конце срока действия договора будет заключен новый договор, депозит будет обновлен в размере суммы новой аренды (Taraflar arasında kira bitiminde yeniden anlaşma sağlandığı takdirde yeni kira bedeli üzerinden depozito yenilenir).

Использование Арендованного Помещения (Kiralanan Mecurun Kullanımı)

Арендатор будет использовать арендованное имущество с целью размещения и продажи продуктов и аксессуаров марки ……. (Kiracı, kiralananı … markaları altında … ürünleri ile aksesuarların tanıtımı ve satımı amacı ile kullanacaktır). Арендатор может выставлять и продавать только товары указанной марки или вида товара, указанного в контракте. (Kiracı bu belirtilen marka altında ve iş konusunda ticari faaliyette bulunabilir). Арендатор не может заниматься никаким другим бизнесом, под другим именем или маркой, менять вид товара или услуги, без письменного согласия арендодателя. (Kiralayanın yazılı muvafakatini almadan başka herhangi bir isim, marka altında veya iş kolunda ve konusunda faaliyette bulunamaz).

Арендатор не может присвоить, передать, сдать в субаренду арендованное имущество частным или юридическим лицам. (Kiracı kiralananı, özel ya da tüzel kişiye kısmen veya tamamen tahsis edemez, devredemez, alt kira ilişkisine giremez). Арендатор не может заниматься бизнесом от своего имени, за счет третьих лиц (Kendi namına, başkası hesabına ticaret yapamaz). Использование арендованного имущества не по назначению противоречит условиям договора (Kiracının kiralananı belirtilen hususların aksine amaç dışı kullanımı sözleşmeye aykırılık teşkil eder).

Расходы и Налоги (Giderler ve Vergiler)

Общая площадь, является площадью использования указанная в Имущественном Праве (Ortak alanlar kat mülkiyeti kanuna göre belirtilen kullanım alanlarıdır). Арендатору положено оплачивать освещение, отопление, вентиляцию, охлаждение, уборку, безопасность, воду и другие расходы площади общего использования, не входящие в долю платежа за аренду (Kiracı alışveriş merkezinin kiracının payına düşen tüm ortak alan aydınlatma, ısıtma, havalandırma, klima, temizlik, güvenlik, su ve benzeri giderleri ödeyecektir). Неуплата этих расходов, так же как и неуплата платежа за аренду является причиной выселения (Giderlerin ödenmemesi kira bedelinin ödenmemesi hükümlerine tabi olup tahliye nedenidir). Государственные пошлины и издержки, уборка окружающей территории муниципалитетом, аналогичные налоги и налог на аренду подлежат уплате арендатором (Bu sözleşmeye ilişkin damga vergisi ve harçlar ile belediye çevre temizlik ve çıkacak benzeri vergiler ile kira stopajı kiracıya aittir).

Страхование Рабочего Места (İşyerinin Sigortası)

В течение периода аренды, арендатор обязан заключить договор со страховой компанией и за свой счет застраховать оборудование и материалы, находящиеся на рабочем месте. (товар, аппаратуру, внутреннее оформление помещения и т.д.) (Kira dönemi boyunca kiracı, maliyeti kendisine ait olmak üzere bir sigorta şirketine kendisi için kiralanan işyeri içerisinde bulunan malları (emtia, demirbaş ve kendisi tarafından yaptırılan sabit dekorasyon, tesisat vb.) sigorta ettirmekle yükümlüdür). Арендатор должен предоставить копию страхового полиса адендодателю в течение первого месяца с начала аренды (Kiracı sigorta poliçesinin bir suretini kiranın başlangıcından itibaren bir ay içerisinde kiralayana ibraz etmek zorundadır).

Расторжение Договора (Sözleşmenin Feshi)

В случае присутствия следующих причин арендодатель может в одностороннем порядке прекратить право пользования арендатором арендованного помещения, без какого-либо дополнительного уведомления (Aşağıda belirtilen sebeplerin varlığı halinde kiralayan ayrıca bir ihtara gerek kalmaksızın kiracının kiralanan yer üzerindeki kullanma hakkını tek taraflı olarak sona erdirebilir).

  • Если поведение арендатора противоречит обязательствам, указанным в договоре; (Kiracının sözleşmede belirtilen taahhütlerine aykırı davranışlarda bulunması);
  • Если поведение арендатора противоречит законодательным нормам, указанным в законе под номером 6570 (6570 sayılı kanunda belirtilen emredici hükümlere aykırı davranışlarda bulunması);
  • Неспособность осуществлять предпринимательскую деятельность в арендуемом месте, его банкротство (Kiralanan yerdeki işletme faaliyetini yürütemez duruma gelmesi, iflas etmesi, aciz haline düşmesi);
  • Если аренда не оплачена в соответствии с условиями, указанными в 3. Пункте настоящего договора (Kira bedelinin sözleşmenin 3. maddesinde belirtilen şartlar ve esaslar dahilinde yerine getirilmemesi halinde);
  • В случае нарушения правил и принципов, указанных в согласованном с арендатором бизнес-регулировании, которое является приложением договора аренды (Kira akdinin bir eki olan, kiracının taahhüt ve kabul ettiği işletme yönetmeliğinde belirtilen kural ve esasların ihlali durumunda).

Возврат и Освобождение Арендованного Помещения (Kiralanan Yerin İadesi ve Tahliyesi)

Если стороны не смогут договориться о продлении контракта в письменном виде в течении … месяцев до истечения срока договора аренды, то договор аренды закончится в указанный срок, и арендатор обязан немедленно освободить арендованное помещение (Kira süresinin bitiminden önceki … ay içerisinde sözleşmenin yenilenmesi için taraflar yazılı mutabakat sağlayamadığı takdirde kira dönemi belirtilen tarihte sona erer ve kiracının kiralananı derhal tahliye etme yükümü doğar). При освобождении арендованного помещения, арендатор может демонтировать дополнения и декорации, которые делал во время использования, которые не нанесут вреда арендованному помещению (Kiracı tahliye ederken kullanım sırasında yapmış olduğu ilave ve dekorasyonlardan kiralanana zarar vermeyecek olanları söküp alabilir).

Разногласия и Уполномоченный Суд (Uyuşmazlık ve Yetkili Mahkeme)

В случае разногласия стороны подтверждают полномочия судов и отделов правоприменения в ….. (İhtilaf halinde … Mahkemeleri ve icra dairelerinin yetkisini şimdiden kabul ederiz).

Вступление договора в действие (Yürürlük)

Данный договор вступит в силу в момент его подписания (İşbu sözleşme imzalandığı anda yürürlüğe girer). Договор аренды, и его приложения, в целом состоят из …. страниц, рассмотренны сторонами, единственный подписанный экземпляр остается у арендодателя, арендатору выдана заверенная копия. …/…/…. (Sözleşme ve ekleri taraflarca bütünüyle okunmuş incelenmiş ve tamamen benimsenerek … sayfa ve bir nüsha olarak imzalanmış ve asıl nüsha kiralayanda bırakılmış, tasdikli bir nüsha kiracıya verilmiştir. ../../…).

Арендодатель (Kiralayan)                                                                                      Арендатор (Kiracı)
Имя Фамилия – Подпись                                                                              Имя Фамилия – Подпись
(Ad Soyad – İmza)                                                                                                          (Ad Soyad – İmza)

Приложение (Eki): Бизнес-регулирование (İşletme Yönetmeliği)